nicole 的个人资料Nicole-Be Brave and Go A...照片日志列表更多 工具 帮助

日志


5月28日

Translation

最近也不算做了很多翻译,不过同时收到两封邮件都和翻译有关,忽然很想写写,督促下自己,因为其实差好远,不要自己没事沾沾自喜。。。而且觉得有些内容需要记住,写在这里,可能最容易让自己找到吧~^^

翻译,给自己勇气的,三件事:

1. 老师一直在不断鼓励我,而且总表扬我,说我比刚开始去年8月份翻译的时候好多了,其实觉得自己没什么长进,不过有些词,敏感度变好了。可是这个需要坚持,我发现,我ST偷懒两天,然后听写就变的一塌糊涂,我也不知道我为什么要练习这个,现在,好像完全没目的,只是习惯和考验自己的毅力。这么久的听力,学会了什么呢?对美国大选有所了解,会写了很多国名,知道House spokeswoman,是众议长

2. 误打误撞的一份兼职,完全是试试的心态,不过后来竟然收到通知。后来去这个公司的网站看,其实基本上只要有勇气去做完所有的测试,他们都会给机会。

3. 以前总到处晃,天上掉下来一个,问我想不想翻译些东西,其实这里最锻炼,因为是做部分编辑工作。我一直都做的不好,很啰嗦,而且总超字数,还不总结。

谢谢这三次机会。

今天收到另一封邮件,另一次测试,有点打击,不过其实应该是事实吧。对方回复,“翻译一般”。不过事实也很一般吧,当时看到测试,都不想做了,竟然翻译“区域性经济贸易组织。。。。”汗,偶傻了一点都不懂,所以,我觉得肯定翻译的很不专业,而且,我对自己英译汉很没信心,我完全是楞翻的。上次老师考测试题,让写作文,100分,好像给了我75分,好低呀。。。而且上次是自由发挥写作文,所以,可见我的英语写作水平一般,有待提高。平时看科技论文,总结也不足。

恩恩,继续说要记住的东西:

1. 收到编辑的邮件:“新闻的价值在于新颖之处,因此和过去不同的地方都可以报道”我对新闻的把握力还是不足,其实在这样的翻译过程中,自己应该可以学到很多的,可是每次我都不怎么好好看修改稿。从现在起,要好好看。学会编排和转义。

2. 老师说我很爱扣字,这个不好,自己也觉得了,要注意。而且,顺译是最常见,但是,有时不太人话的时候,还是要改动的,我就把握不好,因为中文语序,感觉自己就有点问题。